Ревизионизм образца 1973 года, юмористическая передача на телевиденье ФРГ, шутливый прогноз погоды от Питера Франкфельда - погоду в каждом городе он читает местным диалектом. На стене карта Германии 1918 года. Северный платт, близкий к нидерладскому, кёльш с французским акцентом, рассказ на баварском диалекте об "уберашунг шнюрльреген" - "неожиданный шнуро_дождь", на самом деле типичная погода для востока и юго-ворстока Баварии, простяцкий непосредственный швабский диалект из Штутгарта и пытающийся кидать понты (абсолютно незаслуженно) франкфуртский средненемецкий, звонкий диалект восточной Пруссии и польско-силезский дойч из Бреслау. Саксонский диалект Ляйпцига в Германии считается самым стрёмным. К баварскому, восточнопрусскому и силезскому диалектам немцы относятся позитивно, часто с умилением, но саксонский диалект Дрездена и Ляйпцига другие немцы считают смешным дуркованием. Его носители повально перешли на литературный хохдойч. Немцы уверяют, что они - самая большая нация в Европе. На самом деле их объединяет литературный хохдойч, религиозный язык на который Мартин Лютер перевёл Библию с латыни. Ближе всего к этому литературно-религиозному языку диалект Ганновера и округи.
Все украинцы понимают друг друга, диалекты отличаются фонетикой. А немцы, чтобы друг друга понимать - учат в школе хохдойч. Показал этот видос нашему человеку в Германии, который уже в теме - он сказал, что для украинца владеющего хохдойчем Франкфурт и Штутгарт звучат неприятно. Остальные необычные, но в общем-то понятные, кроме баварского. У немцев же особую горечь вызывает нижнепрусский диалект Кёнигсберга, для немцев он приятный - старый, респектабельный но не религиозный, а носителей осталось совсем немного - старики-беженцы.